The translator in
charge of this type of literary translation must be endowed with a poetic and musical
sensibility. To enhance the listening of their works, the authors accompany their theatre texts with illustrative songs. The translator has
the corresponding dialogues and audio files, which will be used as a support
for the literary
translation of the songs.
Through this procedure, the translator can check whether his translation respectsthe musical pulsation and the metric of the lyrics. As far as songs are concerned, the success of this type of literary translation depends on the adequacy of the metric with the melodies. It is therefore important that the number of syllables and tonic accents are identical.
Through this procedure, the translator can check whether his translation respectsthe musical pulsation and the metric of the lyrics. As far as songs are concerned, the success of this type of literary translation depends on the adequacy of the metric with the melodies. It is therefore important that the number of syllables and tonic accents are identical.
For your literary translationwork, please contact our team!
The literary
translation of songs: how to keep the length of the verses or the number of
syllables
Our literary translators are careful to check that verses, for example translated
into English, naturally adapt to melodies. The translator may eventually allow himself some freedoms from the
original text. He can move away from Italian and focus on the quality of
the final result in English. But he adopts this solution only in
consultation with the client, who often happens to be the author of thetheatrical work.
Our clients appreciate
the quality of our literary activities,from translations of theatrical short stories to nursery rhyme books. For our translation agency, it is always rewarding to receive congratulatory
messages:
I would like to thank
you and salute the skills of your literary translators. I compliment them once again for their ability to
efficiently render verse texts and musical cadences!
No comments:
Post a Comment